難しい

「Popule meus」というブストー(Javier Busto)の曲の歌詞の日本語訳はないものかとネット上で探してみましたが探し方が悪いのか見つかりません。仕方ないので自分で訳すことにしましたが、これが困難を極めました。辞書と文法書を持っているだけで、あとは大学でちんぷんかんぷんのまま終わった知識で訳そうというのですから……どれくらい困難かは、まずPopule meusを始め、「私のポプラ」かな?と思ったという例を挙げておけば十分でしょう(笑)。どう考えても聖歌なので、ポプラじゃないだろうと思いつつ、いやいや何か象徴かもしれないと、聖書象徴事典や西洋絵画象徴事典などを引っ張り出して来て調べてみるという迷路に迷い込みました。語尾変化がちゃんと頭に入っていないからこういうことになるのです。あと困るのは、quidやquoのような、qから始まる英語でいうところのWで始める系統が疑問なのか関係詞なのか判断できないこと。疑問でもいろいろ種類があって分からないのです。もちろんこれは文法力不足が原因です。さらに今回一番難儀をしたのは、「Hagios」などのギリシャ語です。いくらラテン語の辞書を引いても出てこないのです。ネットで調べてようやく英訳を見つけて、これはラテン語じゃないと分かり、ギリシャ語の文法書を引っ張り出し、あっさり解決。曲の後半はギリシャ語とラテン語が交互に出てきて同じことを言っているのです。分かっている人から見たら噴飯ものですが、時間かかりました。でも一生懸命作ったから載せてみる(笑)。
Popule meus,quid feci tibi?aut in quo contristavi te?responde mihi.
Hagios o theos. Sanctus Deus.Hagios ischyros.Sanctus fortis.
Hagios athanatos,eleison hymas.Sanctus immortalis,miserere nobis.
私の民よ。私はあなたに何をしたというのか?また私はあなたをどのように苦しめたというのか?私に答えよ。
聖なる 神よ 聖なる 神よ 聖なる強者よ 聖なる強者よ
聖なる永遠なる者よ 我らをあわれみたまえ
聖なる永遠なる者よ 我らをあわれみたまえ